آخر الأخبار

أخيرا.. ترجمة كتابين بالإنجليزية لياسمينة خضرا

شارك

أعلنت دار النشر الجزائرية “القصبة” عن إصدار ترجمة إنجليزية لروايتين من أبرز أعمال الكاتب الجزائري العالمي ياسمينة خضرا، وهما” بماذا تحلم الذئاب” و”خرفان المولى”، وهي أول مرة، يتم إصدار ترجمات إنجليزية لأعمال خضرا من داخل الجزائر.

هذه الخطوة النوعية تمثل تحولا حاسما في توجه النشر الأدبي الجزائري، من التبعية اللغوية الفرنسية إلى الانفتاح على الفضاء الأنجلوساكسوني، حيث تتوسع رقعة القراءة والتأثير عالميا.

ويعد الكاتب ياسمينة خضرا، الاسم الأدبي لمحمد مولسهول، من أكثر الأدباء الجزائريين ترجمة وانتشارا، وقد نال شهرة دولية من خلال أعماله التي عالجت بإبداع وجسارة جراح “العشرية السوداء”.

وتحكي رواية “بماذا تحلم الذئاب”، الصادرة عام 1999، قصة شاب حالم بالنجومية ينتهي إلى التطرف في قلب الجزائر الجريحة، بينما تسلط الرواية الثانية “خرفان المولى” الضوء على قرية جزائرية يعصف بها متطرف ديني يعيد إنتاج الرعب باسم الدين. بأسلوب أدبي قوي، نقل خضرا مآسي وطنه بلغة تخاطب الضمير الإنساني.

لكن الأهم من محتوى الروايات هو توقيت ومكان الترجمة. إذ تأتي هذه الخطوة وسط موجة عالمية لترجمة الأدب الجزائري إلى الإنجليزية، شملت أيضا أعمالا لأحلام مستغانمي، آسيا جبار، ومولود فرعون، في مقابل تراجع واضح لمكانة الفرنسية، حتى داخل الأوساط الثقافية الجزائرية.

وتمثل هذه الترجمات ضربة موجعة لفرنسا الثقافية، التي طالما اختارت من الأدب الجزائري ما يخدم رؤيتها وقيمها فقط، بينما الأدب الذي يحمل هوية حقيقية وقيم وطنية يقصى أو يشوه.

إن توجه دار القصبة لترجمة الأدب الوطني إلى الإنجليزية، من داخل الجزائر، وبمعايير تحترم أصالة النص وسياقه الحضاري، يمثل انتصارا للسيادة الثقافية.

وقد قررت الجزائر أخيرا أن توصل صوتها إلى العالم مباشرة، بلا وسيط استعماري. وهي لحظة فارقة، تؤشر على قطيعة حقيقية مع الهيمنة الفرنسية، وولادة مشروع ثقافي جزائري مستقل.

@ آلاء عمري

الإخبارية المصدر: الإخبارية
شارك

الأكثر تداولا اسرائيل سوريا بشار الأسد

حمل تطبيق آخر خبر

إقرأ أيضا